Voor het opzoeken van de preciese betekenis van de naam is het noodzakelijk dat je de chinese karakters weet.
Voorbeeld: als je in “pinyin” door hebt gekregen dat het kindje “ chi ” heet ( ik bedenk nu gewoon even iets) dan kan dat wel in 4 verschillende karakters geschreven worden en betekent het dus ook 4 keer iets anders.
Zelf hebben wij met een vertaalprogramma ( google translator en later nog willekeurig een ander programma om te chequen of daar hetzelfde uit kwam) de naam ingegeven in Pinyin en daarna het goede karakter aangeklikt en dan zie je de juiste betekenis. Op de LOA staat heel duidelijk de naam in karakters. je kunt dat dan ook nog vergelijken met de naam op de diverse dokumenten die je hebt. Wij hebben bijvoorbeeld erg veel ziekenhuispapieren in het chinees. Maar ja, omdat ik geen chinees ken was het me niet erg duidelijk op welke plek de naam precies stond. Toen de LOA kwam was het daar wel heel duidelijk op te zien. Wij hebben een foto van de LOA gemaakt.
Probeer het maar eens.